תרגום נוטריוני ייתכן ויידרש במקרים שבהם אדם מבקש להתקבל לאוניברסיטה זרה, עבור אנשים המבקשים עבודה בארץ זרה וכן כאשר מבקשים להגר למדינה זרה יש לשלוח מסמכים לאותה ארץ זרה. כל עסקה משפטית עם חברה או ארגון במדינה זרה מחייבת הגשת מסמכים חיוניים מסוימים בשפה של אותה מדינה. כדי לוודא שהמסמכים שנשלחו נכונים וקיים תרגום מדויק של המסמכים המקוריים, עליהם להיות מאושרים ולא נוטריוניים. בעידן זה של הגלובליזציה, תרגומים נוטריונים הפכו להיות חיוניים ביותר עם עלייה ניכרת בכמות האנשים אשר משויכים למדינה אחת ומעוניינים לעבור מאחת מיני סיבות לארץ זרה אחרת.
תרגום נוטריוני: כמה עובדות חשובות
תרגום נוטריוני מתייחס לתרגום מוסמך המכיל אימות ע"י נוטריון של חתימת המאשר. הסמכה זו צריכה להתבצע על ידי חתימת נוטריון מוסמך, עם צירוף של חותם נוטריון הרשמי. אז למעשה תרגום מסמכים נוטריון צריך להיות תרגום מוסמך המכיל תצהיר הנוגע לדיוק של התרגום הנעשה ומזכיר כי זה תרגום מדויק של המקור. תרגומים אלה נדרשים כאשר אדם צריך להגיש מסמכים רשמיים במדינות זרות כאשר נוטריון נותן למסמכים האלה תוקף לקבלתם התקנית בארץ זרה.
תרגום מוסמך חייב לכלול את הפרטים הבאים:
• מסמך המקור בשפה המקורית.
• המסמך המתורגם.
• תצהיר חתום על ידי המתרגם או החברה הנוטל על עצמו את האחריות לתרגום, והמעיד על כך שהטקסט בשפת היעד מדויק וזהו תרגום מלא של הטקסט בשפה המקורית. לא ניתן לתת סגנון אישי לטקסט המתורגם.
דבר זה חיוני כי תרגום לא מדויק יכול לשנות את המשמעות של המסמך או של פיסת מידע ספציפית וליצור בעיות עם עיבוד של הכניסה של האדם למדינה זרה. תרגומים מאושרים מקובלים בסוכנויות ממשלתיות ברחבי העולם וכל התרגומים המוסמכים צריך להיות ע"י נוטריון בעת הצורך לעבודה רשמית.
הנה רשימה של מסמכים שצריכים להיות בעלי תרגום נוטריוני:
• תעודת לידה ותעודת פטירה
• רישיונות נישואין וגירושים
• תצהירים, תשואות מס מתוקנות, שטר מכירה
• חוזים עסקיים
• הסכמי משמורת
• טפסי הצעות מחיר לפרויקטים של עיר, מדינה ופריטי עיר
• הזמנות עסקיות חדשות והודעות שינוי שם
• ייפוי כוח
• כתבי התחייבות, שטר מט"ח.
בין אם אדם או עסק זקוק לפעולת תרגום מסמכים נוטריון על מנת שיבוצע תרגום מוסמך, יש לוודא את התכלית שעבורה עלה הצורך למסמכים מלכתחילה. בארצות הברית, למשל, לא נדרש רישיון לספק שירותי תרגום כאשר על האדם המבצע את עבודת התרגום להיות בעל הידע המעשי של המקור ושל שפות היעד בלבד. עם זאת, חלק מארגונים מסוימים ואוניברסיטאות בעלי רשימה משלהם של סוכנויות תרגום ומורשים ולקבל רק את עבודתם.
מטרתי בכתיבת המאמרים היא לספק ביקורת צרכנית נוקבת הנוגעת לתפעול של שירותים ומוצרים ישראליים שונים.